Clásicos de Disney, Obras Maestras

Parte 1

Obras Maestras de Cine y Doblaje

Introducción

La mayoría de los adultos de la actualidad crecieron de alguna manera conociendo las películas clásicas de Disney que han hecho historia, películas clásicas y de una calidad que lamentablemente es evidente que no se va a repetir, su calidad en dibujos animados, contenidos, música, ternura, escenas inolvidables y que han resultado como iconos del cine para niños definitivamente.

En aquel entonces poder disfrutar de una película en casa era gracias al formato de cinta de video BETA y más tarde el VHS que por su duración superior al BETA, generalmente incluía 2 películas en una cinta. Podíamos disfrutar de películas como Pinocho, La Bella Durmiente, El Libro de la Selva, La Noche de las Narices Frías, La Cenicienta y muchos más. Incluso salieron a la venta discos LP de acetato con la historia contada en Audio de cada película, joyas valiosas ya que muchas veces era el único contacto con la película, solo escuchar el audio y las voces e imaginarse la historia a través del oído, era una experiencia inolvidable tomando en cuenta que las voces escuchadas en el disco eran exactamente las mismas que en la película, la conexión era muy estrecha; crecíamos escuchando esas voces, esos sonidos, era natural conocer frases de la película, momentos y música.

A este doblaje de las películas de Disney le debemos en gran medida la popularidad del doblaje en la actualidad, nos enseñaron que no solo se trataba de doblar a los personajes y poderlos escuchar en nuestro idioma, sino que se trataba de hacer un excepcional trabajo con la película. Estos doblajes lograban fácilmente adueñarse de la película en el idioma Español, es decir, uno olvidaba que fueron hechas en ingles, incluso en palabras del propio Walt Disney, “la película en su versión en español supera la versión original en Ingles” por mucho.

Es así como crecimos con estos doblajes, doblajes de excelencia y que marcarían nuestras vidas, nuestra percepción de una película para niños doblada al español prácticamente fue basada en estos doblajes; para quienes gozan de una audición detallista podrían incluso darse cuenta en cualquier tipo de variación en el volumen, en la voz, en los timbres, tonos y colores (sí colores de voces) en las voces con las que crecimos al ver estas películas, sencillamente son obras de arte por donde quiera que se vea, tomando en cuenta también la época en la que fueron realizadas, la tecnología que existía no era como la de hoy naturalmente; ya que lo de hoy está sobrado de tecnología, pero no es equivalente a la calidad del trabajo resultante; la calidad de trabajos de esa época superan a muchos de la actualidad con todo y su alta tecnología actual.

El tiempo pasa, muchos de los actores de doblaje de aquella época ya no están con nosotros y esto ha desembocado en darnos cuenta cómo es que anteriormente los actores de doblaje eran eso, actores de doblaje, especialistas, gente que ama su trabajo, que se dedica en cuerpo y alma en ello. En aquella época los doblajes se vendían, por su calidad, por el acabado, detalle y cercanía con lo que la película buscaba transmitir. En la actualidad vemos como los doblajes se venden a fuerzas, por el nombre de actores de telenovelas populacheros que de doblaje no tienen una sola experiencia ni vocación, los contratan por barateros porque claro, un actor de doblaje especializado y de calidad que aun existen no cobran lo mismo que un actor de la vida popular que cobraría cualquier cosa por el trabajo ya que realmente desconoce el valor y más aun la calidad con que un doblaje exige y así nos venden películas y videos domésticos con doblajes de tercera, con actores de tercera, existen unas cuantas excepciones que se salvan, lamentablemente son muy pocas.

Los doblajes clásicos con los que crecimos de niños, en cada película que veíamos en VHS o BETA podíamos ver un nombre responsable de todos los doblajes de Disney; Edmundo Santos, Mexicano, el director de doblaje que Walt Disney selecciono especialmente para que doblara todas sus producciones para Latinoamérica. Se sabe que la Relación Disney-Santos se genero cuando Edmundo en un programa de radio que tenía en aquel entonces comenzó a criticar las voces de las películas de Disney, diciendo que eran totalmente faltas de alma, sin chiste, sin calidad, planas, sin sentimiento, no transmitían nada al espectador; Disney se enteró de los comentarios de Edmundo y le propuso el grandioso Reto de demostrar lo que había dicho doblando al español sus películas; después de algunas pruebas Disney quedó impresionado con la calidad del trabajo de Edmundo y desde ahí lo selecciono para ser oficialmente el director de doblaje para Latinoamérica. La Pareja Disney – Santos dejo un legado impresionante de trabajos conocidos mundialmente; prácticamente toda producción de Disney era doblada por Santos hasta sus últimos días. Para cuando esta relación se dio, Disney ya contaba con un historial de producciones creadas y dobladas al español anteriormente, a las cuales Disney pidió a Edmundo que doblara también. Por mencionar solo una, es así como vio la luz dio el doblaje de Blanca Nieves por Edmundo Santos, el doblaje que ya existía fue substituido por el de Santos y el que se conoció prácticamente en todo el mundo durante muchos, muchos años, con el que todos crecimos e identificamos, hasta que lamentablemente, la codicia, la ley y el dinero dijeron lo contrario con algunas películas.

Por: Ciberdanny

Diciembre 2012

 

 

Artículos Relacionados que te pueden interesar:

 

Clásicos de Disney, Obras Maestras - Parte 2

 

Una base de datos muy completa acerca de Doblaje Disney

 

Doblaje Disney

 

 

Navega

 

Inicio

Ciberblog

Contacto

 

Temas

 

Historia

Planeta

Informatica

Religion

Cine-TV

Familia

Medios

Tecnologia

Deportes

Sociedad

 

Archivo

 

2010

2011

2012

2013

2014

 

Enlaces

 

ERIS SysCorp.

Bordarex

ESET Antivirus

Cibersoft

Cybernautas

Grupo Niche

Creaciones LUMEBO

Ciberblog v2.0 | ERIS SysCORP 2016 | Privacidad